| !Туцы | Нецензурное чтиво | Ложись и думай - я приду проверю | АрхивСерьезное | Сервер |

нецензурное чтиво

 

Будем кратки. Приведем текст письма, в котором пришло нынешнее чтиво (пояснение - Бон - участник группы "Карамазофф Байк", если мы не ошибаемся):

Hello fishka,

Это просто УССАТЬСЯ!!!
Сие произведение было прислано Бону неким его знакомым по Гамблеру. Крайне желательно опубликовать все, не смотря на объем.

Грэнди

ЛОРД БАРКЛИ НА ПРОГУЛКЕ

Лорд Баркли запряг свою лошадь в двуколку, 
Надел сапоги и взял в руки хлыст. 
На нем был халат из красного шелку, 
И конь его был могуч и рысист. 

Лорд Баркли любил по утрам прокатиться 
По улицам Лондона легким галопом, 
И чтобы к обеду домой возвратиться, 
Он вынужден был воевать с автостопом. 

Лорд Баркли пил виски, закрывшись газетой, 
И мимо него летели дома. 
Конечно, лорд Баркли - повеса отпетый, 
Но дочь короля от него без ума. 

Лорд Баркли вернулся. Теперь без сомненья 
Он в дом свой войдет и уляжется спать, 
Пустые бутылки лежат на сиденье, 
И кучер покорно идет сдавать.

ЛОРД БАРКЛИ ПЬЕТ ЧАЙ

Лорд Баркли взял в руки кубок хрустальный, 
Налил в него водки и коньяка, 
Взглянул на сосуд, немного печальный, 
И руки его дрожали слегка. 

Он влил в кубок рома, мадеры и пива, 
Три литра шампанского, флягу вина. 
(Слуга причитал за дверями слезливо. 
Он знал, что ему лорд не даст ни хрена). 

Внезапно лорд Баркли, того не желая, 
В мозгах своих что-то тихонько прикинул, 
Добавил пипеткой три капельки чая 
И, крякнув, всю смесь себе в рот опрокинул. 

Лорд Баркли, конечно, не слыл суперменом, 
И, кончив пить чай, он рухнул под стол. 
Пустые бутылки закрыли всю стену, 
И кучер покорно сдавать их пошел.

ЛОРД БАРКЛИ ДУМАЕТ

Лорд Баркли подумал - он умный мужчина - 
И выпил шампанского целый стакан, 
Затем он горилки хлебнул из графина 
И понял, что жизнь у него - "не фонтан".

Подумав с полчасика, выкушал водки,
Но все, безусловно, он думал о вечном.
И вовсе не думал о бабах и шмотках,
Хотя в этом тоже он был человечен. 

Потом он надумал попробовать рому, 
Потом он надумал немного пивка, 
И так как лорд Баркли был все-таки дома, 
Решил он и виски добавить слегка. 

Подумав еще где-то около часа, 
Мыслителем вдруг ощутил он себя, 
И так как нет в доме ни капельки квасу, 
Портвейном он квас заменил не скорбя. 
Теперь он - мыслитель. О, это как пить дать. 
Сократу до Баркли пахать и пахать, 
Пустые бутылки составлены на пол, 
И кучер покорно их тащит сдавать.

ЛОРД БАРКЛИ ЖЕЛАЕТ ПОЗНАКОМИТЬСЯ

Лорд Баркли решил познакомиться с леди
(Ему надоела дочь короля). 
Он выпил для храбрости рюмочку бренди, 
На шляпе культурно поправил поля. 

Теперь, безусловно, в манере английской 
(Лорд Баркли конечно же истинный франт) 
Он выпил пол-ящика старого виски 
И, чуть пошатнувшись, поправил свой бант. 

Теперь, когда смелостью можно гордиться, 
С намереньем явным шагнул за порог. 
Но вдруг на минуту решил возвратиться - 
Шампанского выпил еще, сколько смог. 

Лорд Баркли, конечно, забыл про знакомство. 
И так из желудка наружу все прет. 
Пустые бутылки валяются просто, 
И кучер покорно сдавать их идет.

ЛОРД БАРКЛИ НА ОХОТЕ

Поехал лорд Баркли с утра на охоту,
Запряг в фаэтон семерых лошадей.
Лорд Баркли хотел подстрелить бегемота:
Почистил ружье накануне, злодей.

Рука не дрожала, как было обычно,
Когда светлый лорд на охоту ходил.
Слюна выделялась обильно... "Отлично!" -
Подумал лорд Баркли и дверь приоткрыл.

Но тут осенило достойного лорда:
Он понял, что надо охоту обмыть.
В улыбке расплылась дородная морда,
Но некуда было портвейна налить.

Чело омрачилось и стало как туча,
И в гневе задергался угол губы.
Пронесся по лесу рев лорда могучий,
И лошади встали тотчас на дыбы.

С бутылки на кучера взгляд свой суровый
Лорд Баркли, кряхтя и рыча, перевел.
Хозяина понял слуга с полуслова,
И чинно домой за стаканом пошел.

Лорд вскинул ружье, и напуганный кучер
Быстрей припустил, непрерывно крича...
Лорд Баркли решил себя долго не мучить
И вмиг подстрелил небольшого сыча.

Отставив ружье, призадумался Баркли
Бутылку об угол оглобли открыл
И подбежавшего кучера Тедди
Нехотя легким матком обложил.

Взявши стакан, Баркли чавкнул от счастья.
Выпил всю емкость до самого дна,
И здоровенного, розовой масти,
Лорд из ружья подстрелил кабана...

Бутылку двадцатую к горлу приладил.
Охотиться просто, коль есть голова.
Стреляет лорд Баркли, и валятся дятел,
Ворона, вальдшнеп, мажордом и сова...

Проснулся лорд Баркли - все тело ломило.
Он двадцать часов ухитрился проспать.
Нелегкая ноша - сто двадцать бутылок,
Но кучер покорно идет их сдавать.

ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ ЛОРДА БАРКЛИ

Лорд Баркли пощупал помятую простынь
И понял: ему неспокойно спалось.
Все тело истерзано, ломит все кости.
Опять где-нибудь порезвился, небось.

Но так и не смог он решительно вспомнить,
Что делал вчера, сколько раз и зачем.
Не то по садам побирался, негодник,
Не то хулиганил, нетрезвый совсем.

Затем, посмотрев на часы с изумленьем,
Наш лорд приподнялся на остром локте.
Он знал, что влекущий предмет вожделенья
Окажется скоро в его животе.

Не в силах подняться, лорд дернул веревку,
И тут же вбежал престарелый слуга.
Лорд гаркнул: "Неси мне лимон и перцовку,
Хозяин позавтракать хочет слегка".

Минут через пять тот вернулся с подносом.
На нем возвышались пять горлышек вряд.
А лорд, вдруг подкошенный жутким поносом,
из комнаты вылетел, словно снаряд.

Минут через сорок, вздохнув с облегченьем,
Надевши бывалый атласный жилет,
Лорд вспомнил: сегодня его день рожденья.
Недаром народу на улице нет.

Единожды в год фешенебельный Лондон
На день запирается на три замка.
Пока джентльмены, влекомые лордом,
По улицам бродят - резвятся пока.

Но в этом году лорд вынашивал планы
Сей благостный день на два дня отложить.
Чтоб всем этим клеркам, банкирам и дамам
Не дать на неделе спокойно пожить.

Они же не знали намерений зверских
беспутного лорда застать их врасплох.
А Баркли придумал два плана премерзких,
Хотя был и третий, что также неплох.
Но это случилось довольно не скоро,
Не следует повесть об этом вести.
Весь Лондон жужжал три недели от споров,
Все помнят об этом, кого ни спроси.

Так вот. Мы оставили лорда в гостиной,
Где он на перцовку с лимоном налег.
С бутылкой в руке и улыбкой невинной
Он снова диетой своей пренебрег.

Его экономка была без стесненья,
К тому же пребольно ущипнута в зад.
Но все же стерпела свое униженье.
Она свято чтила семейный обряд.

Обряд тот составил прадедушка Баркли,
Он пунктов пятнадцать еще содержал.
Щипок среди них - это самый невзрачный,
Но Баркли исправно его выполнял.

Затем он на улицу вышел неспешно,
С собой прихватив три бутылки винца.
За ним наблюдать было очень потешно,
Особенно за выраженьем лица.

Одну за одной опорожнив бутылки,
Накинувши фрак, постуча каблуком,
Он вмиг оседлал молодую кобылку,
Подпрыгнув и щелкнув своим языком.

И лошадь, почувствовав мастера руку,
Заржавши, немедля отправилась в путь.
И Баркли, вонявшего водкой и луком,
Отважилась в бритую щеку лизнуть.

Чуть-чуть поскакав по соседским владеньям
и вытоптав грядки, лорд Баркли - добряк
Остался доволен своим днем рожденья.
Чего о соседях не скажешь никак.

Домой он и весел, и пьян возвращался
Насвистывал песенку "God Save the Queen".
И кучер ему по пути повстречался,
С мешком в пункт приема посуды гоним.

ЛОРД БАРКЛИ СЧАСТЛИВЫЙ САМОУБИЙЦА

Лорд Баркли, как было уже не однажды,
Решил за портвейном спуститься в подвал,
Терзаемый жуткими муками жажды, спустился,
Но бочки пустыми застал.

"Банкротство" - подумал лорд Баркли со стоном
И мрачно приставил к виску пистолет.
Но вспомнил, что полный бурдюк самогона
Ему завещал вчера умерший дед.

Отбросив свой кольт, Баркли ринулся к двери
(Его экипаж перед домом стоял),
И с кучером выпив по стопочке "шерри",
В дедову деревню скакать приказал.

Лорд с дедом весьма различались по стилям,
Но Баркли готов это деду простить.
Ведь тот все запасы разлил по бутылям, 
Чтоб было внучонку сподручнее пить.

Бутылку к губам лорд поднес осторожно,
Понюхал - и зелье в желудок свой влил.
"Тьфу, гадость какая! Но пить в общем можно".
И, вилкой хрустя, огурцом закусил...

Была в самогоне особая сила,
И, выпив его, лорд дней шесть не вставал.
Пустые бутылки блестели уныло,
И кучер привычно их в сумку совал.

ЛОРД БАРКЛИ НА АУКЦИОНЕ

Лорд Баркли прослушал, что "Сотбис" проводит
Торги-распродажу старинных вещей.
Он стерлингов фунты схватил на комоде
И кучеру крикнул: "Двуколку, скорей!".

Как пуля примчался он к месту событья,
Входя, зацепился за дверь сюртуком.
Ведущий тотчас объявил об открытьи,
Ударив с размаху своим молотком.

В продажу пошли канделябры и люстры,
И Баркли на стуле своем приутих.
Кругом чуть не драка за старые бюсты,
А лорд наш - почти ноль вниманья на них.

Расслабившись, Баркли сидел в ожиданьи,
От скуки здесь даже прилюдно зевнул.
"Зачем лорд приехал?" - гадали дворяне.
В ответ лорд сидящего спереди пнул.

Под номером двести объявлено что-то,
Чего ожидая, лорд Баркли скучал.
Теперь, вдруг внезапно покрывшийся потом,
Он, яростно топнув, цену прокричал.

Да, тут продавалась бутылка ликера,
Ей выдержка - около тысячи лет.
Лорд злился, кричал и плевал на партнеров,
В цене повышалась бутылка в момент.

Бутылка была из запасов вельможи, 
Который давно помереть уж сумел.
Как все англичане, любил выпить тоже,
Но эту бутылку, видать, не успел.

Беда! Джентльмен в респектабельном фраке
Налично пятьсот миллионов назвал.
Лорд Баркли почувствовал сильную слабость
И тут же в проход без сознанья упал.

К нему подбежали, пытались утешить.
Придя же в себя, лорд мгновенно вскочил.
А тот джентльмен на секунду опешил,
Ведь Баркли, подкравшись, бутылку схватил.

Не ждали от Баркли такую здесь прыткость.
Стояла с раскрытыми ртами толпа.
А Баркли допил уж священную жидкость 
И весело всем подмигнул со стола.
Теперь джентльмена приводят в сознанье.
Лорд Баркли, довольный, к двуколке идет.
А кучер, за лорда приняв наказанье,
Со вздохом пустую бутылку несет.

НЕУДАЧНОЕ ПОКУШЕНИЕ НА ЛОРДА БАРКЛИ

Лорд Баркли почувствовал боли в желудке,
С тоскою подумал: "Наверно, гастрит".
Напуган недугом он был не на шутку,
Врачу поспешил нанести он визит.

С врачом поделился своею бедою.
А тот молоточком обстукал его,
Пощупал живот лорда Баркли рукою
И понял, что страшного нет ничего.

Но врач был ирландец (потомок О'Нила).
Понятно, что он не любил англичан.
Он Баркли решил довести до могилы
И мигом измыслил коварнейший план.

А вслух он сказал: "Как-нибудь обойдется.
Поверьте мне, боль в животе - не беда.
Вот только с питьем завязать Вам придется".
"Надолго?" - "Не знаю. Боюсь навсегда".

Лорд Баркли почувствовал страшную слабость,
А врач из аптечки поллитру достал,
Вкусил он ликера желанную сладость
И нагло "За Ваше здоровье!" сказал.

Пустую бутылку он смерил глазами
(В аптечке лежало еще восемь штук),
А лорд на полу обливался слезами.
У смерти зловещей он рвался из рук.

Но врач продолжал говорить безразлично:
"Пожалуй, пора нам прощаться, больной.
Так, Вы заезжайте, а с'час для приличья
Я Вас со своей познакомлю женой".

... Минут через пять врач вернулся с женою.
Лорд Баркли в дверях, ухмыляясь, стоял.
Аптечка сияла пустой белизною, 
А кучер покорно бутылки сдавал.

ЛОРД БАРКЛИ ТРАТИТ ДЕНЬГИ

Лорд Баркли шесть тыщ получил переводом
От некой, слегка эксцентричной, вдовы.
Число грабежей подсчитав за полгода,
Он понял: ему не сносить головы.

От предков далеких лорд принял в наследство
Рассудок, достойный великих мужей.
Он быстро нашел оптимальное средство:
Потратить все деньги как можно скорей.

Нащупав бумажник с деньгами на месте,
Не смог лорд сдержать облегченного вздоха
И, выйдя из дому, пошел по предместьям
В трактирчик "У Льва", что на севере Сохо.
Трактир этот в Лондоне очень любили
За качество пива, наливок и вин.
И Баркли не зря под дождем шел три мили -
Пусть кончилось пиво, но был керосин.

Часа через два Баркли встал и простился -
От шума в трактире он сильно устал.
Трактирщик, прощаясь, слегка прослезился
И "царскую водку" в графине подал.

Но лордов живот, по натуре нестойкий,
Изверг эту жидкость единым плевком...
Домой лорд добрался достаточно бойко,
Хотя часть пути и проделал ползком.

А дома он вспомнил про деньги. Осталось
Две трети от дара чувствительной леди.
Богатство обузой ему показалось,
И он подарил его кучеру Тедди.

Лорд сделал, естественно, выбор достойный:
Ведь кучер был вежлив, умен, не нахал,
Добрейшей души, по натуре спокойный.
А как вдохновенно обряд выполнял.

ПЛАВАНЬЕ ЛОРДА БАРКЛИ

Сменить обстановку лорд вздумал немного.
Прослышал - построен большой пароход.
Не видя пути поразвлечься иного,
Он с кучером Тедди поднялся на борт.

То судно названье "Титаник" носило,
Размеры его были явно не в норме.
Каюту свою лорд нашедши насилу
Матком разразился в изысканной форме.

В прыжке лорд достигнул большого дивана
И, плюхнувшись, кучера громко позвал.
Но Тедди давно уж спокойно и вяло
С бутылками около Баркли стоял.

От счастья прохрюкавши марш Мендельсона,
Бутылку схватил он, аж руки тряслись.
Пролив пару капель на бархат кальсонов,
По палубе Баркли надумал пройтись.

Но лорда мозги пронизали семь мыслей -
На каждую мысль по бутылке вина.
А Тедди тащил уже импортный ризлинг -
У бедного даже вспотела спина.

Лорд Баркли скорей опорожнил посуду,
Поднялся с дивана, накинул жакет
И двинулся в поисках бара по судну.
Ведь там ром гавайский давали в обед.

Ром кончился. "Может осталась хоть капля?" -
Тут в голосе Баркли читалась мольба.
"Есть "Царская водка" и "Синяя цапля".
И лорд с грустью вспомнил трактирчик "У льва".

Набравшись как надо шотландского виски
С названием "Синяя цапля" престранным,
Лорд двинулся прочь, заедая ириской,
Рыгая безбожно и блея бараном.

А Тедди страдал в это время от качки
Тошнота, изжога, противность во рту.
И Баркли - добряк, если пьян до усрачки, -
Позволил сойти ему в первом порту.

Лорд сразу себя ощутил неуютно,
И с дури иль с пьяну как выпь завопил,
На мачту полез, а очнувшись в каюте,
Он все, что там было мгновенно допил.

О ужас! Корабль со льдиной столкнулся.
В пробоину ринулись тонны воды.
"Титаник" налево слегка покачнулся
И стал подниматься кормой на дыбы.

Когда пол в каюте слегка накренился,
Исчезли у Баркли спесивость и пыл,
А вслух он подумал: "Вот это напился!
Неужто я выключить воду забыл?"

Минутку спустя Баркли понял причину -
То тонет "Титаник" вот жалость какая! -
И будучи умным и сильным мужчиной,
На палубу вылез, всех в спину толкая.

Но море для пьяного Баркли, как суша.
Он только с "Титаника" компас свинтил,
И резво нырнув с корабля, как горбуша
По компасу, живо до Темзы доплыл.

А Тедди в поместье рыдал безутешно.
Еще бы. Ведь пишут в газетах такое!
Всего двадцать восемь спаслось из тех грешных.
И Баркли, наверно, на вечном покое.

"Где виски, бездельник, вонючий шакал?" -
В дверях появился оборванный лорд -
"Ты что же встречать не пришел на вокзал?
Я что тебе - мальчик? Мерзавец, урод!"

От радости Тедди упал без сознанья.
Его из беспамятства вывел пинок.
"Не понял ты, что ли, подлец, приказанья?
Смотри же, дождешься, убогий щенок!"

И снова пошла жизнь по старому руслу.
То плаванье часто наш лорд вспоминал.
По-прежнему пил все подряд, даже уксус.
А Тедди покорно бутылки сдавал.

БОЛЬШАЯ ЛЮБОВЬ ЛОРДА БАРКЛИ

1. Неудачка лорда Баркли

Лорд Баркли решил ввечеру прогуляться,
Проветрить слегка застоявшийся ум.
Он в комнате стал неспеша одеваться
И странно! - одел самый лучший костюм.

Еще одна странность: ни выпив ни грамма,
Лорд тихо пошел по дороге вперед.
И вдруг он увидел: прекрасная дама
На встречу по той же дороге идет.

Бывает любовь после первого взгляда -
Так это был случай подобной любви.
Лорд Баркли то чувствовал в теле прохладу,
То делалось душно, хоть галстук сорви.

Волнуясь, лорд двинулся даме навстречу,
Но вдруг встал на месте, как-будто прилип.
От гнева и горя утратил дар речи:
С ней рядом шагал омерзительный тип.

Лицо его Баркли ужасно претило.
"Опасный противник, к тому же левша".
Собрал лорд в кулак все душевные силы
И к типу приблизился, часто дыша.

"Простите", - сказал он, - "меня, ради бога!
Нам надо сейчас же остаться вдвоем.
Пожалуйста, мисс, подождите немного"
И лорд вместе с типом исчез за углом.

Дальнейшее тайной осталось для света.
Лорд вскоре вернулся, но был он один.
"Сударыня! Спутник Ваш... в общем... ну, это...
Короче - покинул Вас сей господин.

Он вел себя важно, надуто, спесиво,
Но трус заурядный, как я погляжу,
Но Вы не печальтесь, мисс..." - "Брэдшоу". -
"Спасибо. Так вот, не печальтесь, я Вас провожу".

Еще пара реплик в подобном же роде -
И вскоре беседу они повели.
Сначала у них речь зашла о погоде,
Позднее к искусству они перешли.

Тут Баркли не смог поддержать разговора,
Он только однажды, не взяв что-то в толк,
Спросил: "Бомарше - это марка ликера?"
Но сразу под взглядом мисс Брэдшоу умолк.

Они заблудились и долго плутали.
Мир Лондона - крайне запутанный мир!
Но все-таки вышли на площадь Печали,
Где слева театр, а справа трактир.

"Ну, что ж, здесь нам надо, увы, распрощаться", -
Сказала она - "Я в театр иду".
"Постойте, ведь Вам же домой возвращаться.
Хотите, я Вас у дверей подожду?"

"Спасибо, за мною приедет карета", -
И голос ее был приветлив, но тверд. -
"Прощайте! Как жаль, что у Вас нет билета".
"Прощайте", - ответил грустнеющий лорд.

Она, повернувшись, ушла величаво,
Остались лишь блеск и шуршанье одежд.
А Баркли, тоскуя, поплелся направо -
Залить неудачу и крах всех надежд.

В мозгу его мысли вертелись как сверла,
Порою в глазах становилось темно,
И Баркли вливал в пересохшее горло
Коньяк, чистый спирт, водку, ром и вино.

Порою, достав из кармана горсть меди,
На стол ее лорд в исступлении швырял.
С ним не была рядом лишь кучера Тедди.
Что делать в моменты такие, он знал.

2. Случай на балу у королевы.

За кружкой виски, взяв газетку,
Раскрыл лорд Баркли "Таймса" номер,
Вслух прочитал одну заметку,
Перечитал ее и обмер.

"Сегодня в роялистском стиле
Да будет королевский бал!"
Лорд Баркли, поперхнувшись виски,
Едва на стол не наблевал.

"Посмотрим список приглашенных", -
Боялся Баркли быть забытым.-
"Лорд Ричард Баркли М. - английский.
Какой я, черт возьми, маститый!"

Лорд сатисфировался сильно.
Готовится он начал к балу,
И надушился так обильно,
Что вонь стояла по кварталу.

К дворцу лорд подкатил заранье.
Дворец сиял, на окнах глянец.
Привратник посмотрел на Баркли
И молвил: "Что за оборванец?

Здесь будет бал у королевы.
Не место здесь простому люду". 
"Я Ричард Баркли М., холера!
А ну, пусти меня, паскуда!"

"Еще чего? Ты пьян, крестьянин"
"..." Тут мы опустим пару слов.
"Ой, извиняюсь, спутал, барин.
Темно, не видно орденов.

Прошу Вас, лорд, не погубите,
Детишек малых восемь ртов.
Настоечку вот пригубите.
До смерти Вам служить готов".

Лорд Баркли зол был просто дико.
Но все ж настойка была терпкой,
И лорд простил нахала Дика,
Однако ж, обругавши крепко.

Где нету Баркли - нет эксцессов,
Но на балу лорд Баркли был.
За талию схватив принцессу,
Ее лорд в танце закружил.

Изрядно бывши под парами
(Лорд пил пред выездом "Шартрез"),
Дочь короля измяв руками,
За вырез платья ей залез.

Принцесса громко завизжала,
За что ей Баркли съездил в бровь.
"Заткнись! Как ты меня достала!
Мисс Брэдшоу - вот моя любовь!"

И Баркли, повернувшись резко,
Пошел скорее к экипажу.
Вскричал: "Приди, моя невеста" -
Зачем-то обращаясь к пажу.

Домой приехал, хмур как туча,
Мгновенно повалился спать,
И до утра бутылки кучер
Решил покорно не сдавать.

3. Победка лорда Баркли

Лорд Баркли весь мир ощущал как в тумане
Он мог бы в трактире сидеть до утра,
Но кончились деньги у Баркли в кармане.
Лорд понял: домой возвращаться пора.

Минут двадцать пять Баркли мучился тщетно,
Пытаясь поднять себя из-за стола,
А стол, негодяй, накренялся заметно,
Земля под ногами куда-то плыла.

Но вот, наконец, удивленный приятно,
Лорд Баркли поднялся - почти без потерь.
Ему предложили рассола (бесплатно),
Но лорд отказался и стал искать дверь.

Скорее на волю из этой конюшни!
Затратив на поиск почти два часа,
Он все-таки вышел из комнаты душной,
И тут же застыл, протирая глаза.

Лорд Баркли и так не считал себя пьяным,
А тут стал и вовсе трезвее стекла:
Мисс Брэдшоу стояла под старым платаном
И крикнула лорду: "А я Вас ждала".

Как-будто на крыльях к ней Баркли примчался,
Неистовый жар ощущая в крови.
Он чувств своих больше скрывать не пытался
И стал объясняться мисс Брэдшоу в любви.

Она же, дослушав его терпеливо,
Сказала, чему-то негромко смеясь:
"Слов нет, Вы, конечно, чертовски красивы..."
"А то!" - перебил ее лорд, возгордясь.

"...Хоть Вы, к сожаленью, нахал и невежда,
Но бог с ним, с невежеством, это пройдет.
Тут Вы подаете большие надежды.
Меня же другая проблема гнетет.

Касательного главного в доме набора,
Который любой украшает подвал.
Так есть у Вас виски, вино и ликеры,
А также слуга, чтоб бутылки сдавал?"

Воскликнул лорд Баркли: "Я тот, кто Вам нужен!"
Да, пейте все это хоть в день по ведру!
Клянусь, Вы нашли идеального мужа.
Не будь я лорд Баркли, коль в чем-нибудь вру!"
"Вы - Баркли? О, боже, какая удача!
Я стану, конечно же, Вашей женой!"
"За это мы выпьем грузинскую чачу" -
Ответил лорд Баркли. - "Пойдемте со мной".

Вот так на пути устранилась помеха,
Как будто друг с другом связала их нить...
Вдруг лорд разразился безудержным смехом
И сразу его поспешил объяснить.

"Мне вспомнилось то, что увидел во сне я,
Когда в том трактире уснул на полу" -
"Так что это было?" - "Да, так. Ахинея.
Про пьяный дебош во дворце на балу".

... А дома у лорда они пировали,
И кучер проворный везде поспевал:
Готовил закуски и вина в подвале,
А между всем этим бутылки сдавал.

ЛОРД БАРКЛИ В ЗООПАРКЕ

Лорд Баркли побрился, погладил жилетку
И вспомнил: вчера он ходил в казино
И кажется выиграл сто фунтов в рулетку,
Пускай половину пропил - все равно.

Он мельком взглянул на зеленую папку
С культурной программой на месяц апрель.
"Пойду в зоопарк. Кучер, живо рогатку!
Я там заприметил одну свиристель".

Неделю назад Баркли был там с женою,
И скучным ему показался поход:
Жена все таскает его за собою,
И чуть что не так - подзатыльник дает.

Теперь он ее в Девоншир надоумил
Поехать, чтоб язву желудка лечить.
Под этим предлогом бездельник надумал
Недельку другую еще покутить.

Рюкзак за плечами, рогатка в кармане,
Охотничья кепка, зеленый сачок,
Штаны в вертолетик, рубаха с грибами.
Ну, словом, чудесный такой мужичок.

Рюкзак отводился для целей известных.
В нем было все то, что лорд Баркли желал.
Штук десять бутылок портвейна прелестных,
Немного вина и испанский "Коралл".

Но вот зоопарк. Вожделеньем гонимый,
лорд Баркли к свирепому зубру идет.
Откроет бутылку, пригубит, родимый,
Занюхает зубром и снова нальет.

Быки и пантеры, шакалы и лоси
Лакают из мисочек лордов портвейн.
Кудахчут медведи, рычат антилопы,
Невнятно мычит зоотехник Бернштейн.

Кубанскую водку он пил вместе с гризли,
С моржами он славно откушал ерша.
Кагор с павианом, с макаками - ризлинг,
С фламинго он пил уже, еле дыша.

Нашли его вечером кучер с женою.
Вернулась она, заподозрив подвох.
Удава за хвост притащив за собою,
С ежами обнявшись, лорд спал, как сурок.

Наутро, как только лорд Баркли проснулся,
Слуга уловил молчаливый намек.
Отнес стеклотару и вскоре вернулся...
В окне занимался весенний денек.

ЛОРД БАРКЛИ НА СУДЕ

Лорд Баркли однажды, какая нелепость, 
Повестку суда на дому получил. 
Вчитавшись внимательно, понял, что где-то 
Почтенного пэра по пьяни избил. 

Тот в суд обратился во гневе немалом, 
Депешами весь Скотленд-Ярд закидал. 
К тому же и кучер каким-то макаром 
Тому джентльмену ногой наподдал. 

Серьезное дело, газеты завыли, 
И в свете на лорда уж смотрят косясь. 
Констебли у входа с почтеньем застыли, 
И кучер куда-то удрал, не спросясь. 

"Что ж, препровождайте", - лорд гаркнул незлобно, 
Нетвердой походкой сойдя на порог. - 
"Вот тут поверните, вот тут осторожно, 
Милейший, позвольте мне пива глоток. 

Ах так! Не положено? Глупый верзила, 
Как только в полиции держат таких? 
А ну поворачивай к пабу, да живо, 
Не то показаний не дам никаких". 

Насытивши чрево шипучим напитком 
И сунув паштетную вилку в карман, 
Лорд Баркли на ломаном староанглийском 
Примерно прикинул свой дьявольский план. 

Теперь он мог смело в суде появиться. 
"Пусть все будет точно как я захочу. 
Хоть склочному пэру не грех извиниться, 
Ну ладно, его я потом проучу". 

Дубовая дверь распахнулась пред лордом, 
Засовы чугунные скрипнули враз. 
И зал, весь заполненный знатным народом, 
Привстал, только слезы струились из глаз. 

Лорд Баркли присел на скамью подсудимых 
И выискал взглядом мерзавца истца. 
Взглянул на следы своих дланей ретивых 
И синюю шишку заместо лица. 

Чуть чуть позабавившись зрелищем этим, 
Вниманье свое на судью обратил. 
Затем для присяжных поклончик отвесил 
И шуточку злобную в зал отпустил. 
Судья заливался о веке и нравах, 
Ввернув между делом про зверский налог, 
Про бешеных лис, обнаглевших удавов... 
А лорд забавлялся, плюя в потолок. 

Затем предоставили речь обвиненью 
(Пэр Симмс показанья в письме преподнес, 
Ведь суд не позволил себе развлеченья, 
Чтоб он их посредством лица произнес). 

Пэр шел повидаться с воздушным созданьем, 
Что встретил он третьего дня на плацу. 
Он шел весь влекомый его обаяньем, 
Но вдруг получил кулаком по лицу. 

"Неужто соперник?" - подумал с досадой, 
И даже забыл сочиненный им стих. 
И тут получил по хребтине лопатой 
И также прилежно - ногою под дых. 

Затем кто-то зверски прошелся по почкам, 
Коленом по глазу прицельно пробил. 
И галстук его разорвал по кусочкам, 
И тяжким предметом в башку запустил. 

Из криков прохожих, теряя сознанье, 
Он явственно слышал: "Ну полно Вам, лорд". 
"Эй, Баркли, пора прекратить истязанье." 
"Ой! Крышкой от люка не надо - помрет". 

Свидетели все как один заявили, 
Что в изверге Баркли нетрудно узнать. 
И кучер его, хоть его не просили, 
Успел здесь лихое участье принять. 

Мадам, что ждала кавалера в окошке, 
В расстроенных чувствах спустилась во двор. 
Увидела Баркли. Смекнула немножко 
И ровною поступью двинулась в морг. 

Но надобность в экстренных мерах отпала. 
Пэр ровно, хотя и со скрипом, дышал. 
Она обнимала его и ласкала, 
Но тот лишь в больнице глазища продрал. 

Неделю уже лорда Баркли искали, 
И вот наконец-то удача - нашли. 
"Эй лорд, обвинение вы услыхали? 
Скажите хоть что-нибудь, черт Вас дери!" 

Лорд Баркли, последний плевок наблюдая, 
Его проследил до судейской скамьи. 
"Ну что ж. Вы, все это вранье излагая, 
Одну небольшую деталь не учли". 

Как стало известно, лорд, выйдя из бара, 
Напившись изрядно (бармен подтвердил), 
Упал через дверь с нанесеньем удара 
В пространство, где Симмс неспеша проходил. 

А Баркли его, бедолагу, не видел, 
А просто почувствовав боль в кулаке, 
Стал им размахивать, чтоб освежило, 
Чтоб вызвать веселье на смену тоске. 

А то, что несчастный в тот миг подвернулся, 
Так в этом своей лорд не видит вины. 
"Я просто слегка неудачно споткнулся, 
А эти тут ходят... репей им в штаны!" 

А кучер, так он в этот вечер ненастный 
Поганые бельмы портвейном залил. 
Да пуще меня...(но он парень прекрасный 
Ведь как он ему по башке залепил). 

Поверьте, он чист, Ваша честь, пред законом. 
Он сразу в поездку коней снарядил. 
А что проскакал на рыси по уроду, 
Так тот, несомненно, сие заслужил. 

Жена в Монте-Карло курортном горюет, 
О том, что неверен кобель-муженек. 
Так пусть успокоится - с эдакой рожей 
Он даже б гиену к себе не привлек. 

Как видите, сделано славное дело, 
Все очень законно, куда ни взгляни. 
И я не преступник, как Вам бы хотелось, 
А скромный герой институтов семьи. 

Я кончил теперь, Ваша честь, поспешите 
Решение вынести в пользу меня. 
А вы... этот... с рожей, ну как Вас... простите... 
Пожалуй, пора мне, меня ждут друзья". 

И вышел под дружеским взором присяжных 
Под слезы на лицах гостей и суда. 
Пошел надираться, подумывал каждый, 
Ах, если бы было известно, куда! 

А Баркли, свернув на Черч-Стрит, несомненно, 
Приятнейший вечер в кафе проведет. 
А кучер услышав рассказ задушевный, 
Пустые бутылки в мешок соберет.

ПОЖАР В ДОМЕ ЛОРДА БАРКЛИ

Лорд Баркли проснулся от запаха гари,
Багровые блики на стены легли.
Соседи - завистники - злобные твари
Опять его дом с трех сторон подожгли.

Теперь же, свершив свое черное дело,
Собравшись у дома злорадным кружком,
Смотрели они, как строенье горело,
Порой разражаясь циничным смешком.

В окне увидавши ехидную группу,
Лорд Бркли метнул в них разгневанный взгляд,
А следом за взглядом - котел из-под супа,
Кофейник, две вазы и связку гранат.

Обрушился дождь из стекла и металла,
И пыл у соседей мгновенно иссяк:
Они разбежались, как стая шакалов,
Как свора трусливых бездомных собак.

Швырнув молоток вслед бежавшим соседям,
В людскую ворвался лорд, мебель круша,
Послал за пожарными кучера Тедди,
Сел в кресло и стал размышлять неспеша:

"Пожарные в нашем нелепом квартале
Мой дом неприметный нескоро найдут.
А как же сокровища в винном подвале?
О УЖАС! ОНИ ПРОСТО ТАК ПРОПАДУТ!!!"

По лестнице вниз лорд помчался, как пуля,
Местами сметая фрагменты перил.
Вот дверца заветная. "Здравствуй, роднуля!
Проклятье! Я ключ наверху позабыл".

Однако лорд Баркли был парень упрямый:
Он сильным и точным ударом руки
Засов деформировал, выломал раму
И с криком "Банзай!" дверь разнес на куски.

В подвале вдоль стен громоздились бутылки.
В них темною массой плескалось вино.
И лорду, с его темпераментом пылким,
Сдержать себя было уже мудрено.

На них он обрушился, словно стервятник,
Как кот, под которым сломался карниз,
И словно хорек, заглянувший в курятник,
В мгновение ока им горла отгрыз.

Вино из бутылок слив в кованый тигель,
Лорд выпил всю жидкость в четыре глотка.
"Что это там рухнуло? Кажется, флигель.
Обидно! Но Бог с ним. Хочу коньяка!" 

Вот тут-то пожарные и подкатили.
Сыграв на сирене ноктюрн в стиле фанк,
Они барабан преогромный схватили,
И нехотя стали разматывать шланг.

Пока они шланг прикрепляли к гидранту,
Лорд Баркли, успевший прикончить коньяк,
Запел что есть мочи гнусавым дискантом:
"Врагу не сдается наш гордый Варяг!" 

...Минут через десять пожар загасили,
Но Баркли был тоже угашен вконец.
Он кучера кликал в бреду и бессильи
И спрашивал, сдал ли бутылки, подлец. 

НОЧНОЙ ГОСТЬ

Лорд Баркли, вернувшись под вечер с попойки,
Лежал у камина, уткнувшись в золу.
И думал: "Что делать? Пойти ли на койку,
А может, прям здесь и уснуть на полу?"

Но ход размышлений был прерван бестактно - 
В прихожей послышались чьи-то шаги.
Лорд Баркли поморщился: "Это отвратно!
Ведь это, как пить дать, походка слуги.

Он днем притворяется трезвым со мною,
С укором брезгливые хари кроит,
А ночью из шкафа ворует спиртное.
Но щас я тебе покажу, паразит!"
С усилием перевернувшись на спину
И сажу с лица рукавом обтерев,
Лорд сел на ковре, привалившись к камину,
Скрывая до срока свой праведный гнев.

Вот топот сместился в район коридора,
Вот дверь, заскрипев, приоткрылась чуть-чуть...
Лорд крикнул: "Что, гад? Захотелось ликера?
Входи, я тебе оторву что-нибудь!"

Но Баркли ошибся по поводу гостя,
Бывает - но в общем-то речь не о том.
Вошел незнакомец в цилиндре и с тростью,
В резиновом черном плаще и с зонтом.

Он выпростал хвост из штанов с облегченьем,
Цилиндр свой скинул, рога обнажив,
Ботинки с копыт посрывал с отвращеньем,
Паркет основательно грязью залив.

"Как я ненавижу ваш пакостный Лондон! -
Воскликнул он, пнувши в сердцах шифоньер, -
Особенно Челси, Уайтчеппль и Холборн,
А также окрестности Трафальгар-сквер

Мне в климате здешнем премерзостном худо -
Чуть выйдешь без шляпы - застудишь рога.
А рог - орган важный. В нем масса сосудов,
А нервных волокон - вообще до фига!

Плюс лужи зловонные с жижею мутной.
Походишь, пожалуй, у вас босиком!
Не то, что в аду, где тепло и уютно
И пахнет приятно вареным мяском."

На это лорд Баркли заметил с обидой:
"Да кто ж тебя звал, плесневелая слизь?
Не нравится Лондон, рогатая гнида,
Назад в преисподнюю смело катись!"

А бес, покоробленный речью сердитой,
Подвигав в расстроенных чувствах губой,
Сказал: "Что касается цели визита,
Ведь я, друг сердечный, пришел за тобой."

Лорд тут же собрался, хотя и был пьяный,
И выразил гневный румянец у щек:
"Так что же ты, сволочь, явился так рано?
Не видишь, подлец - я не умер еще"?

Но бес равнодушно ответил на это:
"Да будь ты хоть трижды и жив, и здоров -
Пришла разнарядка, составлена смета,
Со склада отпущено девять тонн дров.

И мне не понять твоего эгоизма,
Цеплянья за жизнь и мирские дела,
Когда, проявив чудеса героизма,
Мы за день окончили чистку котла".

Тут лорд улыбнулся догадке невольной:
"Я понял, уродина, кто ты таков!
Ты - пьяная бредня, кошмар алкогольный,
Вторичный продукт утомленных мозгов".

Гость домыслом этим был крайне обижен.
Уставши вдаваться в возвышенный слог,
Он в Баркли вцепился, как в гвоздь пассатижи,
И к выходу молча его поволок.

Но вследствие грубого с ним обращенья
Лорд Баркли вошел окончательно в раж:
"Так ты не иллюзия, гнусный мошенник?
Сейчас пожалеешь, что ты не мираж!"

Оскалились зубы в недоброй ухмылке,
В лице проявился пятнистый окрас.
Найдя где-то рядом пустую бутылку,
Лорд бесу на рог насадил ее враз.

А тот, украшеньем таким не польщенный,
Затопал копытами, брызжа слюной:
"Ты с кем вздумал драться, бездельник никчемный?
Ведь будешь не рад, что связался со мной!"

Лорд крикнул в ответ: "На мозги мне не капай!",
Но дальше продолжить не смог он никак,
Поскольку на горле когтистая лапа
Возникла и стала сжиматься в кулак.

Бес бедного Баркли душил беспощадно.
"Похоже, хана мне", - лорд грустно смекнул.
Но все же остатками воздуха смрадно
В бесовскую жирную морду дыхнул.

По лестнице эхо глухого удара
Скатилось в подвал и вернулось опять:
Бес рухнул, сраженный волной перегара,
А лорд кислород стал усердно глотать.

Едва отдышавшийся, взглядом пристрастным
Окинул бутылку давешнюю он:
"Негоже добру пропадать понапрасну,
В аду ведь навряд ли налажен прием.

А я, хоть и лорд, но не самый богатый".
Упершись коленями бесу в висок,
Усилием зверским, попытки с девятой,
Лорд вместе с бутылкою выломал рог.

Бес мигом очнулся и взвился от боли -
Заплыли глазенки, мурло отекло -
Не помня себя, он рванулся на волю -
В окно, протаранив при этом стекло.

Он воплями ночь оглашал еще долго,
Они были аж в Тоттенхэме слышны.
А лорд с ощущеньем свершенного долга
Улегся, свернувшись, досматривать сны.

(Отмечено в скобках, что бес непутевый
Недолго расхаживал в роге одном:
Убийца-хирург трансплантировал новый -
За то, чтоб убавили жар под котлом).

Проснувшись с утра, Баркли долго пытался
Припомнить событий прошедших сюжет:
"Я, кажется, с бесом во сне повстречался...
Тьфу, что там под боком за твердый предмет?"

Предмет оказался изогнутым рогом,
В бутылку засунутым острым концом.
Лорд в ужасе начал сереть понемногу,
Хотя был испытанным, стойким борцом.

Но все же не зря он душою был молод:
Себя пощипав, помотав головой,
Подумал: "Похоже, надраться есть повод -
Лишь ванну приму и отправлюсь в Савой".

Вот, собственно, все. Продолженья не будет.
Чего вы стоите? Домой вам пора.
Ах! Кучера ждете, наивные люди!
Он в отпуск уехал во вторник с утра.

ЛОРД БАРКЛИ - ДИПЛОМАТ

Лорд Баркли сидел, призадумавшись тяжко
За старым семейным дубовым столом.
Пред ним вся с гербами лежала бумажка -
Министр просил поработать послом.

Днем раньше лорд был приглашен в министерство,
Все время гадая, зачем и за что?
"Надеюсь, что мне не пришьют браконьерство",-
Он мрачно изрек, надевая пальто.

Премьера лорд видел однажды на бале,
Куда он, напившись, случайно забрел.
Хотя его раз двадцать пять выгоняли,
Он самым последним оттуда ушел.

Он крепко подрался с настырной прислугой,
Аквариум с редкою рыбой разбил.
Куда-то пошел с министерской супругой,
Вот только куда, совершенно забыл.

Министр зачем-то с женою расстался
И пол-состоянья был должен отдать
Плюс рейтинг его с каждым днем уменьшался...
Лорд понял: хорошего нечего ждать.

Запрятав под смокинг большую дубину,
На случай, коль дело зайдет далеко,
Искусно состряпав невинную мину,
Лорд вышел из дома, ступая легко.

Войдя в кабинет, весь готовый к отпору,
Он встал враскорячку, глазами блестнув.
Но Томпсон - министр - набулькал ликеру,
На стул с инкрустацией мирно кивнув.

Лорд сел, в изумленьи, на краешек стула,
Бокал опорожнил, еще попросил.
Не видя нигде пистолетного дула,
Слегка успокоился и пробасил:

"Великая честь мне оказана Вами,
И если я нужен зачем-то стране,
Я жизнью пожертвую, знаете сами.
Скажите, зачем Вы нуждались во мне?"

"Над островом нашим нависла угроза,
Пруссак агрессивен и хочет войны.
Я тягостно думал, какая бы поза
Была оптимальной для нашей страны.

Война - это, Баркли, всегда разоренье.
Я думал, кого бы к Германцам послать,
И тут снизошло на меня озаренье,
Лишь ты один сможешь их как-то унять:

Речист ты, гадюка, и выпить любитель,
И дамы весьма почитают тебя.
Ты должен явиться как змей искуситель
И волю сломить их. Иначе нельзя.

Провал невозможен: народ твой великий
Последней надеждой повязан с тобой.
Но будь осторожен в Германии дикой
И очень прошу, последи за собой.

Не пей в подворотнях с сомнительным людом,
По окнам пальбу среди дня не веди,
Ведь лучше быть Ричардом, чем Робин Гудом...
Надеюсь, ты понял. Ну, ладно, иди...

В поездку тебя обеспечат одеждой,
Провизии сумкой...". Лорд Баркли икнул
Бутылку глазами обмерил с надеждой:
"И водкой, чтоб я по пути не заснул".

Министр с укором качнул головою:
"Ты должен быть трезв как норвежский ледник,
Сам Канцлер приедет встречаться с тобою,
А он к тебе, дурень, еще не привык.

Как выкинешь фортель, завалишь все дело,
Германцы дотошны и очень нежны..., -
У Томпсона даже очко запотело, -
Важнее всего - интересы страны".

Лорд был очарован такой перспективой,
И даже сказал на прощанье "Адью!
Все будет в порядке, не бойся, плешивый".
И сцапал ликер: "По дороге допью".

Прибив секретаршу дубовую дверью,
Да так что у бедной свалился парик,
Лорд Баркли вдобавок, к ее изумленью,
Мохнатой рукой ей под юбку проник.

Его обуяло такое веселье, 
Что он станцевал у нее на столе,
Прощаясь, он спер у нее ожерелье,
И выкрутил лампу у входа в фойе.

Лорд так ненавидел напыщенных пруссов,
Что рад был тому, чтоб подпортить им кровь.
Он скоро заставит их, мелочных трусов,
Познать, что такое ЕГО нелюбовь.

Лорд Баркли, конечно же, знал себе цену
И знал, что решенье несложно найти,
В дорогу - портвейна скачал из цистерны, 
В Берлине же можно на шнапс перейти.

Но в деле таком нужен план прехитрющий,
Который помог бы умыть этих скряг,
Такой изощренный, такой вопиющий,
Что немец его не раскусит никак.

Лорд дюжий будильник извлек из кармана:
До поезда ровно сто сорок минут.
Пожалуй, ломать себе голову рано,
К тому же дела неотложные ждут.

Дела неотложные ждали в буфете,
Блестя незатейливо мутным стеклом.
Штук шесть подцепив (Баркли был на диете),
Он выпил их смелым, геройским глотком.

Покончив с делами, лорд стал собираться
В дорогу. О, это ему не впервой.
От силы прошло минут десять-пятнадцать,
Как он был готов, правда, еле живой.

Лорд кэб проезжавший схватил за колеса
И дюймов на пять над землею поднял.
И трубным гудком ярко красного носа
Его на вокзал отвезти приказал.

За час с небольшим он до туда добрался
И, надо заметить, без всяких помех.
Намеченный поезд еще не примчался,
Наш лорд не опаздывал - редкий успех.

Вот где-то за лесом дымок появился,
Веселый гудок вслед за ним полетел.
Лорд Баркли портвейном слегка освежился
И рядом с перроном с ружьишком засел.

На поезд налет сымитировав тонко,
Влетел он в салон и билет предъявил,
"Эй, деньги на бочку! - он бросил негромко, -
Да ладно, не бойтесь, ведь я пошутил".

Его обслужили по первому классу,
Не часто в купе разъезжает посол.
Ему предложили говяжьего мяса,
А также крутой огуречный рассол.

А Дувр приближался, пора выгружаться,
И Баркли свои чемоданы схватил.
На полном ходу где-то миль за двенадцать,
Как зайчик с подножки в траву соскочил.

Там катер печально стоял в отдаленьи,
Вокруг ни души, значит можно украсть.
Прости мне господь все мои пригрешенья, - 
Проснулась у Баркли преступная страсть.

Он тихо кустами к Ла-Маншу пробрался,
Вокруг огляделся и в катер залез.
Но страх непонятный вдруг в душу закрался,
В упор на него был направлен обрез.

Охранник с ирландскою наглою рожей
Прищуривши око смотрел на него.
И Баркли, покрывшись гусиною кожей,
Решил, что хорошего нет ничего.

Но все же подумал, будь он не разведчик,
Коль эту проблему не сможет решить.
И тут же, как будто заправский ракетчик,
Он начал кругом из базуки палить.

Ирландец залег, только рыжий затылок
Горел огоньком из пожухшей травы.
Лорд Баркли успел выпить пару бутылок -
Тот так и не поднял своей головы.

Глазами чумными обшарив окрестность,
Ирландец белесую тряпку поднял,
И Лорд, проявив благородство и честность,
Легонько его по щеке потрепал.

Ирландец, не веря в свое избавленье,
Заметивши лордов беззлобный оскал,
И лордовых мыслей учтя направленье,
Из сумки бутыль Айриш Крима достал.

Минут через пять, опорожнив бутылку,
Лорд терпким портвейном все это запил
И, руку пожав побежденному пылко,
На память ему сувенир подарил.

Ирландец помог Баркли в катер спуститься,
А также где руль и мотор показал.
Успел улыбнуться, затем прослезиться,
И долго вслед лорду платочком махал.

Лорд Баркли, поправив свое настроенье,
Оставивши берег родной за кормой,
Съел фунт забродившего сильно варенья
И спать завалился, довольный собой.

Пока он имел почивать безмятежно,
Его катер с курса значительно сбился,
Проснувшись, зевнув, потянувшись небрежно,
Он понял, что где-то не там очутился.

Безбожно рыча, катер тыкался в льдину,
Лорд понял, что дальше ему не проплыть,
А также подумал, какому кретину
Над лордом вдруг вздумалось так подшутить?

Но, скинув свой гнев, рассудительный Баркли
Решил, что пора поворачивать вспять.
Ведь здесь лишь медведи, тюлени и цапли,
А там, верно, Канцлер замучился ждать.

Спустя пять часов он в Остенде причалил
И, мигом наняв дилижанс скоростной,
Стал пить, опозданьем своим опечален.
В окне проносилась страна за страной...

В Берлине лорд Баркли очнулся с рассветом
На лавке вблизи Бранденбургских ворот.
"Каким же сюда занесло меня ветром?
Во рту, как в Сахаре, и пучит живот.

Гудит голова и болит сильно печень.
Не помню, как звать меня, просто беда!
Так чем же вчерашний закончился вечер,
Что рвется наружу из чрева еда?"

В кармане лорд Баркли нащупал пистольку,
Сигару, чекушку и пенсов штук шесть.
"Все это лежит, документов нет только.
Жаль, имя свое не удастся прочесть".

Вокруг оглянулся лорд - все незнакомо.
Людей речь похожа на белиберду.
"Я где-то в дали совершенной от дома", -
Промямлил бедняга в тоскливом бреду.

Судьбы повороты осмыслить пытаясь,
Лорд в думы тяжелые был погружен.
Тем временем шел господин, приближаясь,
Спокойной походкою, с виду пижон.

Вниманье к себе лорд привлек не случайно -
Прилично одетый, но мят и не брит.
И что-то уж больно трагично печальный
У Баркли, сидящего в скверике, вид.

Прохожий, высокий шатен с красным носом,
Слегка улыбаясь вопрос задал свой:
"Могу я помочь вам хоть как-то, геноссе?
А то вы сидите совсем никакой".

Немецкий наш лорд не учил из-за лени,
Но тон оскорбительный вмиг раскусил.
Достал пистолет, взвел курок и нацелил,
Ох, как же его сей мерзавец взбесил!

Лорд в гневе решил, что прикончит босоту,
Но тот весь затрясся, "Нихт шисн" крича,
И тут Баркли вспомнил с улыбкой охоту,
Вальдшнепа, сову, мажордома, сыча.

Он вспомнил, что звать его Баркли, что лорд он,
В Германии с миссией важный посол,
Депеш от него с нетерпеньем ждет Лондон,
А он чуть от пьянства с ума не сошел.

Крючком спусковым Баркли щелкнул в экстазе,
Но что-то молчит лордов "Уэбли энд Скотт".
Осечка! Придется топить в унитазе, 
Поймаю когда, а сейчас - пусть живет.

С достоинством лорд опорожнил чекушку,
Злой гений внутри живота приутих,
Засунув в карман неисправную пушку,
Лорд завтракать двинул в трактир "Зенденбрих".

Решил шнапса с пивом он выпить немало,
"Рейхсканцлера, вроде, пора навестить.
Конечно б не видеть лет тыщу шакала,
Но с немцами главное - мир сохранить".

А канцлер сидел у себя, словно туча.
Зачем он охраной с утра пренебрег?
Какой-то подонок, отродие сучье,
Едва не отправил его прямо в морг.

Рейхсканцлер любил по утрам прогуляться
По улицам города, словно мечтатель,
И надо же было на дуло нарваться...
Подробности помнит наш добрый читатель.

Но Фридрих тоске предавался недолго:
В конечном итоге он жив и здоров.
К тому же семь кружек отменного грога
Могли бы заставить плясать мертвецов.

Склонившись, ссутулясь над картою мира,
Рейхсканцлер, рейсшиной водя взад-вперед,
В тиши кабинета своей штаб-квартиры
Военной кампании выдумал ход.

"Явить нужно миру железную волю"
Ведь канцлер, бесспорно военный талант,
Удумал прижучить зарвавшихся тори
И высадить с моря к ним ночью десант.

Но ход размышлений бестактно был прерван
Влетевшим вперед головою слугой.
Рейхсканцлер, метнув в него взгляд злой и нервный,
Доклада потребовал, топнув ногой.

"Ты что, тунеядец, не знаешь, как должен
Ко мне в кабинет мой рабочий входить? -
Рейхсканцлер аж вытащил шпагу из ножен. -
Иди и исправься - прощу, так и быть".

Но бедный слуга, закатив свои очи
(Под левым уже красовался синяк),
Сказал, что за дверь возвращаться не хочет
И лучше подохнет, чем сделает шаг.

"Ну ладно, тебя я потом расстреляю,
А прежде скажи, что случилось с тобой?
Ведь я тут баталии план составляю,
А ты вдруг влетаешь вперед головой".

Но канцлер не смог бы продолжить дознанье:
Со стуком раздвинулись створки дверей,
Слуга дико вскрикнул, теряя сознанье,
И канцлер схватил револьвер поскорей.

Вошел человек в светло-розовом фраке,
С одетым на палец массивным кольцом,
С гвоздикой в петлице, в штанах цвета хаки,
С каким-то до боли знакомым лицом.

Он был добродушен, в манерах развязан,
Изыскан и самую чуточку пьян.
"Я канцлер, - германец сказал. - Чем обязан?"
"Я Ричард М. Баркли, посол англичан".

"Как странно, похоже, мы виделись где-то.
И даже недавно, не правда ли, лорд?
Не Вы ли вчера, выходя из балета,
Уселись в зеленый сверкающий "форд"?

Шофер Ваш был в красной атласной ливрее,
А фрау фон Флямберг, что с вами была,
Просила Вас снять номера поскорее
И с Вами под ручку как утка плыла".

С сомненьем в лице, взглядом канцлера смерив,
Лорд Баркли его наконец-то признал.
Подумал: "Не сей ли напыщенный мерин
Ко мне спозаранку на лавке пристал?

Еще бы чуть-чуть, я б испортил все дело
И стал бы причиной кровавой войны,
Когда бы затвор у меня не заело...
Но немцы об этом узнать не должны".

А вслух пробасил: "Наблюдательность Ваша
Известна повсюду, любезнейший герр.
Я был с фрау Флямберг намедни и даже
Ее ублажил на английский манер".

"Какой темперамент! - рейхсканцлер ответил, -
Ей стукнуло без году семьдесят пять!" -
И тут же крылатую фразу отвесил:
"Немецким умом англичан не понять".

Лорд тягостно понял, что близок к провалу,
Но нужно игру до конца довести,
Чтоб тайна их утренней встречи осталась
Для канцлера тайной. Должно повезти.

Но канцлер и сам, видно, сразу поверил,
Что видел британца он именно там -
В балете. И, вынув мензурку отмерил
Отменного шнапсу по семьдесят грамм.

"За встречу, за англо-германскую дружбу!" -
Воспрял, оживился блистательный лорд.
"За трудную нашу шпионскую службу!" -
Отвесил германец мажорный аккорд. -

"Да, кстати. А что же стряслось со слугою,
Что он ко мне, двери ломая, влетел?"
"Я стукнул его от расстройства ногою
За то, что меня пропускать не хотел...

Друг Фридрих, пожалуй, пора бы добавить,
Уже скоро вечер, а я - как стекло.
Ты знаешь, куда можно стопы направить
И выпить сто грамм, чтоб внутри запекло?"

"Конечно, дружище, я тоже любитель,
Я пью все, что льется, и даже коньяк.
Да, кстати, накиньте мой серенький китель,
Не то вы крепленым загадите фрак.

Как Вам мой английский?" - "О, сир! Превосходно!
Я сразу заметил, что Вы не простак,
Английским владеете очень свободно...
А как мой немецкий, герр Фридрих?" - "Никак"...

Лорд Баркли ждал долго удобной минуты.
Он карту давно на столе увидал.
Отвлекся лишь фриц, обращаясь к кому-то,
И лорд незаметно ее переснял.

А фриц обращался к своей секретарше,
Чтоб та заказала им стол на двоих
В таком ресторане, где вина постарше,
Но только не в "Кельне" и не в "Зенденбрих".

"Ну, где же ваш форд?" - "Мы поедем на тачке. -
Ответил лорд Баркли, смущаясь слегка. -
Велите такси заказать австриячке.
Когда за рулем, я не пью ни глотка".

"А как же шофер в ярко-красной ливрее?
Вы что же - совсем без шофера теперь?"
"Его я послал на курорт Вейк-ан-Зее
Печенку лечить. Если хочешь - проверь".

"Ну ладно, мой "Мерс" у подъезда с шофером.
Доедем до бара за двадцать минут.
Смотрите, чтоб я не упился ликером,
Меня на приеме у Пфлегеров ждут.

Да, кстати, хотите со мной прокатиться?
Сегодня у них соберется весь свет.
Сперва же - в кабак, чтоб чуть-чуть подкрепиться,
Я съел только семь кружек грога в обед".

Спустя полчаса в ресторане блестящем,
Лорд Баркли меню на немецком читал.
Свое предпочтенье он отдал "шипящим":
Шампанское, шнапс, и шартрез заказал.

Немецкого пива попробовал кружку.
Понравилось, шнапса добавил слегка.
Съел скользкую, в мелких пупырьях, лягушку,
Речного леща и морского конька.

А канцлер, традициям бюргерским верен,
Взял пива с капустой тушеной в горшке,
Вот только с сардельками был неумерен,
И гран героина нюхнул в порошке.

Гарсон подходил, наполняя бокалы,
Напыщенный, словно баварский петух,
Здесь музыка Баха гремела из залы,
У стойки полпился отряд потаскух.

За столик подсела немецкая дива,
И грубо заигрывать с лордом взялась.
Лорд влил ей в гортань полторы кружки пива,
И та как собака в ногах улеглась.

Обнявшись, как братья, содвинув бокалы,
И шнапса по литру за раз осуша,
Лорд с канцлером с грохотом вышли из зала
И двинули к Пфлегерам, клумбы круша.

Проклюнулся Моцарт из летнего сада,
И канцлер воспрял: "Мы на верном пути.
Смотрите, вон Пфлегер стоит весь в наградах,
Успел себе фройляйн уже завести.

Смотрите направо: мужи государства
Своих пышных дам в менуэте кружат.
Все это похоже на сонное царство" -
Заметил герр Фридрих и выпил мускат.

"Сейчас мы им, чопорным гадам, покажем
И живо общенья наладим мосты.
Кого-нибудь кремом от торта измажем,
Кого-нибудь в юбке - затащим в кусты".

Ворвавшись тайфуном на центр террасы,
Они станцевали лезгинку вдвоем,
Затем, объявив об открытии кассы,
Устроили шесть поединков с копьем.

В бассейн столкнули министра с супругой,
Графине фон Штойфер сломали корсет,
Почтив ее титулом Самой Упругой
Из Тех, Кто Сегодня Пришел На Банкет...

Проснулись они на соседних кроватях,
С феминами в странном количестве - шесть,
Их крепкие, полные жара объятья
Успели им за ночь слегка надоесть.

"Good morning, my lord", "Guten morgen, mein kleine"
"Прошу, проходите", "Нет, нет, после вас".
Лорд Баркли и канцлер, помятые крайне,
Нашли туалет у одной из террас.

"Майн Канцлер", - прохрюкал лорд Баркли с похмелья, -
"Вы мне симпатичны, признаться хочу,
Заснял вашу карту я с планом сраженья,
Хотите, я пленку сейчас засвечу?"

"А знаете, лорд, Вы глаза мне открыли,
Похоже, я раньше не знал англичан.
Талантом своим Вы меня восхитили,
Придется теперь отозвать свой десант.

Ведь я грешным делом вынашивал планы,
Напасть на Британию дней через пять.
Я думал живут там ослы и болваны,
Победу уж легкую стал предвкушать.

Но я обманулся в своих ожиданьях,
Политика мудрого в Вас распознав.
Давайте не будем стесняться в желаньях,
Меж нашими странами мир подписав".

"Я кое в чем должен еще Вам признаться -
Ответствовал Баркли с румянцем у щек. - 
Вчера по утру Вы пошли прогуляться..."
"Оставьте, дружище, я понял намек.

Вчера я Вас сразу узнал, но сдержался
Проникшись внезапной догадкой одной.
Ох, как же я Вашей игрой наслаждался!
Вы гений, лорд Баркли, не спорьте со мной".

"А я и не спорю, - зевнувши вельможно,
Лорд Баркли улыбку на немца излил. - 
Я был очень груб с Вами утром, возможно,
Поскольку сивухи намедни попил.

Но я Вас не знал, а теперь мне открылось,
Что Вы - превосходнейший немец из всех.
Давайте за это накатим текилы
С лимоном - И нам уготован успех!".

А канцлер тем временем вынул бумагу
С дурацким и пошлым немецким гербом,
И с глаза стерев набежавшую влагу,
Ее подписал, наклонясь над столом.

Лорд Баркли на буквы смотрел напрягаясь,
Пытаясь понять, что написано там.
Но канцлер бумагу забрал, улыбаясь,
И начал гортанно вещать по слогам:

"Светлейший рейхсканцлер, герр Фридрих фон Шеве,
А с ним весь великий немецкий народ
Министру английскому и королеве
Любезный и низкий поклон отдает.

Тем самым английских друзей уверяя:
Отважный тевтонец не хочет войны.
И данной бумагою мир укрепляя,
Он станет союзником вашей страны.

Гарантом же наших благих начинаний
Мы жалуем Баркли - послу англичан
Эрцгерцогский титул, почетное званье
Поместье в Баварии, сад и фонтан".

Сказал: "Ты теперь Рихард Мартин фон Баркель,
Немецкий барон, или как его там.
А если попроще, то ты - мой приятель.
Давай-ка за это накерним сто грамм"...

Неделю пробыв у берлинского друга,
Лорд Баркли решил возвращаться домой.
Встречала его на вокзале супруга
И Томпсон с протянутой правой рукой.

Лорд пакт долгожданный достал из кармана,
В него был завенут прежирный тунец,
Капустный салат, две бутылки нарзана,
Три банки маслин и один огурец.

Все это всучив прямо в руки министру,
Который стоял, от волненья застыв,
Лорд Баркли достал небольшую канистру
И выпил, поклоном министра почтив.

"Дружище, наденьте очки и прочтите,
Все то, что изволил вам фриц передать,
Как только прочтете, меня разбудите,
Я что-то устал и желаю поспать.

Чуть-чуть не забыл, там в багажном отделе
Для кучера Тедди посылочка есть..."
Пять сотен немецких бутылок блестели,
И кучер их сдал, правда, ходок за шесть.

 

| !Туцы | Нецензурное чтиво | Ложись и думай - я приду проверю | АрхивСерьезное | Сервер |